۱۳۹۳/۱۲/۲۹   1:38  بازدید:2680     دروس اللغة الفارسیة

بسم الله الرحمن الرحیم
تعلم اللغه الفارسيه

 






الدرس الثاني عشر

استماع
تعليم اللغة الفارسية
السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته، لقاء آخر وحلقة اخرى من سلسلة حلقات "تعلم الفارسية".
يذهب محمد وعلي الى المتجر لاتبياع بعض الحاجات، متجر السوبر مارکت قريب من القسم الداخلي لطلبة الجامعة، البائع يتکهن من خلال الحديث معهما بأنهما طالبان جامعيان. نستمع اولاً الى المفردات الجديدة:
بفرمائيد=تقضلا/تفضلوا
چه = ماذا، ما
شما مى خواهيد = انتماتريدان ، انتم تريدون
پاکت =علبه /قنينة
ماست = لبن
کره = زبدة
نوشابه = مشروب مرطّب بلا کحول
ما مى خواهيم = نحن نريد
لازم داريم = نحتاج
دو =اثنان
سه=ثلاثة
صابون = صابون
شامپو=شامبو
کـُنسرو = معلب
ماهى=سمک
کنسروماهي = معلـَّب سمک /سمک معلب
ديگر چه؟ماذا بعد؟
نان =خبز
آنجا =هناک
ما داريم = نحن عندنا /نحن نمتلک
شيشه = قنينة زجاجية /قنينة
آبليمو = عصير ليمون
شير = حليب
شما بدهيد = أنتم إعطوا
راستى = الحقيقة
تـُخم مُرغ=بيض
پنير =جبن
او = هو،هي
مى خواهد =يريد
برنج =رز
روغن = زيت
کمى = قليلاً
ما نداريم = نحن ليس عندنا /نحن لانملک
لطفاً = رجاءاً / الرجاء
کدام؟أي؟
ساختمان =مبنى/بناية
احتمالاً = احتمالا/ربما/يحتمل
همکلاسى = زميل / زميلان/زملاء في صف واحد
دوست=صديق
متشکرم =شکراً / انا متشکر
 
                                                                              *******
 
اما الآن فنستمع الى الحوار بين محمد وعلي والبائع:
فروشنده: بفرمائيد، چه مى خواهيد؟
البائع: تفضلاً، ماذا تريدان؟
محمد: ما يک ظرف ماست، دو بسته کره و يک نوشابه مى خواهيم.
محمد: نحن نريد علبة لبنا وعلبتي زبد وقنينة واحدة مشروباً مرطباً.
على: سه عدد صابون، يک شامپو و دو کنسرو ماهى هم لازم داريم.
علي: نحتاج ايضاً ثلاثة صابونات وقنينة شامبو واحدة ً وعلبتي سمک معلـّب.
فروشنده: ديگر چه؟ نان هم آنجاست. نان مى خواهيد؟
البائع: ماذا بَعدُ؟ الخبز ايضاً هناک. أتريدان خبزاً؟
على: خير، ممنون. يک شيشه آبليمو و دو بطرى شير هم بدهيد.
علي: لا، ممنون. إعطِ أيضاً قنينة زجاجية عصير ليمون وقنينتي حليب.
محمد: راستى، سعيد هم چند تا تخم مرغ و يک بسته پنير مى خواهد. على! ما برنج و روغن داريم؟
محمد: الحقيقة، يريد سعيد أيضاً عدة بيضات وعلبة واحدة جبن. علي! نحن عندنا رز وزيت؟
على: بله. کمى برنج داريم، اما روغن نداريم.
علي: نعم. عندنا قليل من الرز، لکن ليس عندنا زيت.
محمد: پس آقا لطفاً تخم مرغ، پنير و روغن هم به ما بدهيد.
محمد: إذنْ إعطِنا رجاءاً سيدي بيضاً وجبناً وزيتاً ايضاً.
 
                                                                                         ******
 
نرجو أن تکونوا قد استمعتم الى الحوار حيث کانت فيه مفردات کثيرة. نستمع الى الحوار مرة اخرى لکن بدون ترجمة هذه المرة:
فروشنده: بفرمائيد، چه مى خواهيد؟
محمد: ما يک ظرف ماست، دو بسته کره و يک نوشابه مى خواهيم.
على: سه عدد صابون، يک شامپو و دو کنسرو ماهى هم لازم داريم.
فروشنده: ديگر چه؟ نان هم آنجاست. نان مى خواهيد؟
على: خير، ممنون. يک شيشه آبليمو و دو بطرى شير هم بدهيد.
محمد: راستى، سعيد هم چند تا تخم مرغ و يک بسته پنير مى خواهد. على! ما برنج و روغن داريم؟
على: بله. کمى برنج داريم، اما روغن نداريم.
محمد: پس آقا لطفاً تخم مرغ، پنير و روغن هم به ما بدهيد.
يضع البائع البضائع في عدة اکياس، وبينما يحسب ثمنها بالحاسوب، يسأل علياً:
فروشنده: شما دانشجو هستيد؟
البائع: أنتما طالبان جامعيان؟
على: بله ما دانشجو هستيم.
علي: نعم نحن طالبان جامعيان.
فروشنده: شما در کدام ساختمان ساکن هستيد؟ ساختمان 3؟
البائع: أنتما تسکنان في أيّ مبنى؟ المبنى ثلاثة؟
على: خير، ما در ساختمان 2 هستيم.
علي: لا. نحن في المبنى اثنين.
فروشنده: پس احتمالاً همکلاسى هستيد؟
البائع: إذنْ محتملٌ زميلان (في صفٍّ واحد)؟
على: خير، ما با هم دوست هستيم.
علي: لا نحن معاً صديقان.
 
                                                                        *******
 
نستمع ثانية الى الحوار بينَ البائع وعلى لکن بدون ترجمة:
فروشنده: شما دانشجو هستيد؟
على: بله ما دانشجو هستيم.
فروشنده: شما در کدام ساختمان ساکن هستيد؟ ساختمان 3؟
على: خير، ما در ساختمان 2 هستيم.
فروشنده: پس احتمالاً همکلاسى هستيد؟
على: خير، ما با هم دوست هستيم.
بعد الشراء يدفع على ومحمد الثمن للبائع ويشکرانه، ثم يحملان البضاعة ويعودان الى القسم الداخلي. بالطبع البضاعة ثقيلة تقريباً لکن المسافة حتى القسم الداخلي قصيرة.
الى هنا نأتي الى ختام حلقة برنامجنا لهذا اليوم، وحتى الحلقة القادمة نستودعکم الله والى اللقاء.









الدرس الثالث عشر

استماع
تعليم اللغة الفارسية
في محل بيع الکتب
نحييکم مستمعينا الأعزاء أجمل تحية، ونرحب بکم في حلقة أخرى من برنامجکم "تعلم الفارسية". فکونوا معنا.
أعزاءنا ينوي محمد الذهاب الى ساحة الثورة لشراء کتب عن تاريخ ايران، بالاضافة الى کتاب حول الشاعر الايراني الکبير سعدي. يذهب محمد مشياً على‌ الاقدام الى ساحة الثورة حيث تقع دور النـَّشر ومحلّات بيع الکتب.
يقترب من محمد شخص ليسأله عن عنوان فندق لاله، ويدور بينهما حوار، سنستمع اليه بعدما نستمع وکالعادة الى الکلمات والمفردات الجديدة.
فندق لاله= هتل لاله
قبالة= روبروى
أين؟کجاست؟
بنک= بانک
قليلاً= کمى
وطني= ملى
أماماً= جلوتر
جنب= کنار
جنب الفندق= کنار هتل
تاريخ ايران= تاريخ ايران
متنزّه= پارک
سعدي= سعدى
کبير، کبيرة= بزرگ
کثير، کثيرة= زيادى
شکراً= متشکرم
کتب کثيرة= کتابهاى زيادى
أرجو، عفواً= خواهش مى کنم
هناک= آنجاست
کم= چند
انظروا، شاهدوا= ببينيد
کتاب= کتاب
تاريخي، تاريخية= تاريخى
أنا أريد= من مى خواهم
الجهة اليُمنى= سمت راست
هناک= آنجا
کتب= کتابها
أدبيات= ادبيات
ماذا، کيف؟ چه؟
ذلک= آن
زاوية= گوشه
أنا رأيت= من ديدم
حول= در مورد
*******
والآن نستمع الى الحوار بين محمد والسائل:
مرد: سلام آقا. ببخشيد، هتل لاله کجاست؟
السائل: مرحباً سيدي (السلام عليکم سيدي). عذراً، اين يقع فندق لاله؟
محمد: هتل لاله؟
محمد: فندق لاله؟
مرد: بله، هتل لاله.
السائل: نعم، فندق لاله.
محمد: هتل کمى جلوتر، روبروى بانک ملى است.
محمد: الفندق اماماً قليلاً، قبالة بنک ملي (البنک الوطني).
مرد: روبروى بانک ملى؟
السائل: قبالة البنک الوطني؟
محمد: بله، کنار هتل يک پارک بزرگ هم هست.
محمد: نعم، جنب الفندق يوجد متنزّهٌ کبير ايضاً.
مرد: متشکرم.
السائل: شکراً.
محمد: خواهش مى کنم.
محمد: عفواً.
نستمع مرة اخرى الى الحور بدون ترجمة:
مرد: سلام آقا. ببخشيد، هتل لاله کجاست؟
محمد: هتل لاله؟
مرد: بله، هتل لاله.
محمد: هتل کمى جلوتر، روبروى بانک ملى است.
مرد: روبروى بانک ملى؟
محمد: بله، کنار هتل يک پارک بزرگ هم هست.
مرد: متشکرم.
محمد: خواهش مى کنم.
يذهب محمد الى ساحة الثورة، فهناک دور نشر ومحلات کثيرة لبيع الکتب. ينظر محمد الى يافطات المکتبات ومعارض الکتب، وبعد دقائق يدخل محلاً کبيراً لبيع الکتب، حيث الکتب مصنـَّفة حسب مواضيعها. ينظر محمد قليلاً الى حواليه ثم يسأل البائع عن رفوف الکتب التاريخية. نستمع الى الحوار الذي يدور بينهما.
محمد: سلام آقا. من چند کتاب تاريخى مى خواهم.
محمد: السلام عليکم سيدي. أنا اريد عدة کتب تاريخية.
فروشنده: سلام. سمت راست. آنجا..
البائع: وعليکم السلام. الجهة اليمنى. هناک...
محمد: کتابهاى ادبيات چه؟
محمد: الکتب الادبية کيف؟
فروشنده: کتابهاى ادبيات هم کنار کتابهاى تاريخى است، آن گوشه...
البائع: الکتب الأدبية ايضاً جنب الکتب التاريخية. تلک الزاوية...
محمد: بله. ديدم.
محمد: نعم. رأيت..
فروشنده: چه کتابى مى خواهى؟
البائع: أيّ کتاب تريد؟
محمد: دو کتاب در مورد تاريخ ايران و يک کتاب ادبى درباره زندگى سعدى.
محمد: کتابين (کتابان) حول تاريخ ايران وکتاباً ادبياً واحداً حول حياة سعدي.
فروشنده: کتابهاى زيادى در مورد اين دو موضوع داريم. بفرمائيد، ببينيد...
البائع: عندنا کتب کثيرة حول هذين الموضوعين. تفضّلوا، شاهدوا...
محمد: متشکرم.
محمد: شکراً.
نستمع مرة أخرى الى الحوار بين محمد والبائع (بدون ترجمة):
محمد: سلام آقا. من چند کتاب تاريخى مى خواهم.
فروشنده: سلام. سمت راست. آنجا..
محمد: کتابهاى ادبيات چه؟
فروشنده: کتابهاى ادبيات هم کنار کتابهاى تاريخى است، آن گوشه...
محمد: بله. ديدم.
فروشنده: چه کتابى مى خواهى؟
محمد: دو کتاب در مورد تاريخ ايران و يک کتاب ادبى درباره زندگى سعدى.
فروشنده: کتابهاى زيادى در مورد اين دو موضوع داريم. بفرمائيد، ببينيد...
محمد: متشکرم.
بهذا نأتي الى ختام حلقة برنامجنا لهذا اليوم، على أمل ان نلتقيکم في الحلقة القادمة‌ ان شاء الله. الى اللقاء والسلام عليکم ورحمة الله وبرکاته.











الدرس الخامس عشر

استماع
تعليم اللغة الفارسية
السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته. نرحب بکم اعزاءنا المستمعين في حلقة أخرى من برنامج "تعلّم الفارسية"، حيث نتابع مشاهدات الزميلين محمد وحميد في سوق طهران، التي نالت إعجاب محمد، وکذلک ما يدور من حوار بين محمد وصاحب أحد متاجر الساعات، وبينه وبين زميله حميد. وکما جرت العادة في الحلقات السابقة، نستمع اولاً الى الکلمات والمفردات الجديدة فکونوا معنا.
اين = هذا، هذه
ساعت = ساعة، الساعة
چنداست ؟ کم...؟
کدام؟ أي؟اية؟
طلايى = ذهبي، ذهبية
40هزار = أربعون ألفاً
تومان = تومان
گران = غالي
ارزان = رخيص/بخس
من دارم = أنا عندي ،انا لي
بفرمائيد= تفضّلوا
اينجا= هنا/هذاالمکان
خيلي = کثيرا /جدا
قشنگ = جميل، جميلة
زيبا = جميل، جميلة
قيمتش چنداست؟ قيمتها؟ کم ثمنها؟کم سعرها؟
20هزار= عشرون ألفاً..
تابلو= لوحة
طبيعي = طبيعي، طبيعية
طبيعت= الطبيعة
بهار = الربيع
ايران =ايران
چرا؟ لماذا؟
چيزي = شيء
تو نمي خري ؟ أنت لا تشتري؟
فرصت= فرصة ، مجال ، وقت
ديگر= آخر، أخرى
البته = طبعاً
                                                                              *******
والآن نستمع الىالحوار بين محمد والبائع.
محمد: ببخشيد آقا، اين ساعت چند است؟
محمد: عذراً سيدي، هذه الساعة کم؟
فروشنده: کدام ساعت؟
البائع: أية ساعة؟
محمد: اين ساعت طلايى.
محمد: هذه الساعة الذهبية.
فروشنده: قيمت اين ساعت 40 هزار تومان است.
البائع: قيمة هذه الساعة أربعون ألفَ تومان.
محمد: اوه.. گران است.
محمد: اوه... غالية.
فروشنده: البته ساعت ارزان هم داريم. بفرماييد اينجا. اين ساعت هم جنس خوبى دارد و هم قيمت آن مناسب است.
البائع: طبعاً عندنا ساعة رخيصة ايضاً. تفضّلوا هنا. هذه الساعة نوعيتها جيدة وسعرها مناسب ايضاً.
محمد: قيمتش چند است؟
محمد: سعرها کم؟
فروشنده: 20 هزار تومان.
البائع: عشرون ألفَ تومان.
محمد: نه. متشکرم.
محمد: لا. شکراً.
کما لاحظنا، لم يشتـَرِ محمدٌ الساعة، نستمع مرة اخرى الى الحوار بين محمد والبائع باللغة الفارسية فقط.
محمد: ببخشيد آقا، اين ساعت چند است؟
فروشنده: کدام ساعت؟
محمد: اين ساعت طلايى.
فروشنده: قيمت اين ساعت 40 هزار تومان است.
محمد: اوه.. گران است.
فروشنده: البته ساعت ارزان هم داريم. بفرماييد اينجا. اين ساعت هم جنس خوبى دارد و هم قيمت آن مناسب است.
محمد: قيمتش چند است؟
فروشنده: 20 هزار تومان.
محمد: نه. متشکرم.
يـُشاهدُ حميدٌ لوحة رسم في أحد المتاجر ويعجب بها کثيراً. ويشتريها ويتحدث مع محمد بشأنها. نستمع الى الحوار بينهما:
حميد: محمد! اين تابلو قشنگ است؟
حميد: محمد! هذه اللوحة جميلة؟
محمد: بله. خيلى زيباست. خيلى طبيعى است.
محمد: نعم. جميله جداً! طبيعية جداً!
حميد: اين طبيعت بهار در ايران است. محمد! تو چيزى نمى خرى؟
حميد: هذه طبيعة الربيع في ايران. محمد! أنت لا تشتري شيئاً؟
محمد: الآن نه، در يک فرصت ديگر من هم يک تابلوى نقاشى مى خرم.
محمد: الآن لا، في فرصة اخرى انا ايضاً أشتري لوحة رسم.
نستمع الى الحوار مرة اخرى باللغة الفارسية فقط.
حميد: محمد! اين تابلو قشنگ است؟
محمد: بله. خيلى زيباست. خيلى طبيعى است.
حميد: اين طبيعت بهار در ايران است. محمد! تو چيزى نمى خرى؟
محمد: الآن نه، در يک فرصت ديگر من هم يک تابلوى نقاشى مى خرم.
يتجّول محمد وحميد لبضع ساعات في سوق طهران. بعض اقسام السوق قديمة وذات فن معماري رائع، وأبواب بعض المتاجر مصنوعة من الخشب وعليها نقوش ورسوم جميلة. يعود الزميلان الى القسم الداخلي بواسطة قطارات الأنفاق.
ويروي محمد بشوق ولهفة مشاهداته لأصدقائه الآخرين. وبهذا نختم حلقة برنامجنا لهذا اليوم... الى اللقاء، والسلام عليکم ورحمة الله وبرکاته.







الدرس السادس عشر

استماع

تعليم اللغة الفارسية

نحييکم ونرحب بکم في حلقة جديدة من برنامج "تعلّم الفارسية".
مستمعينا الأعزاء، يتحاور الزميلان محمد وعلي حول سَفرة في عطلة مدتها أسبوع.
يعتزم علي القيام بسفرة الى شيراز لزيارة أسرته هناک، لکن ماذا يريد محمد القيام به خلال أيام العطلة؟ لنتابع الحوار بينهما، ونرى کيف يقضيان العطلة ولکن قبل ذلک نستمع الى المفردات الجديدة.
تعطيلات =عطلة
توچکارمي کني؟أنت ماذا تفعل؟
من مي مانم =أنا أبقى
من نمي مانم = أنا لا أبقى
در تهران = في طهران
از تهران = من طهران
به شيراز= الى شيراز
من مي روم = أنا أذهب
کي ؟ متى؟
جمعه= الجمعة
تومي آيي= أنت تأتي
از شيراز به تهران مي آيي ؟ا تأتي من شيراز الى طهران؟
من فکر مي کنم= أنا أتصور
جمعه بعد= الجمعة القادمة
تقريبا= تقريباً
يک هفته = أسبوع واحد
تو مي ماني =أنت تبقى
کشورت= بلادک،
تونمي روي = أنت لا تذهب
من نمي توانم = أنا لا أستطيع
من کار دارم= أنا لي عمل
از فردا = من الغد
من به سر کار مي روم= أنا أذهب للعمل
جدي = حقاً؟ بجد؟
چه کاري =أي عمل؟
دفتر روزنامه = مکتب صحيفة
من ترجمه مي کنم = أنا أترجم
من از عربي به فارسي ترجمه مي کنم = أنا أترجم من العربية الى الفارسية
مقاله = مقال
مصاحبه = مقابلة
خبر =خبر
عالي است = ممتاز، رائع
موفق باشي = موفق

*******

نستمع الآن إلىالحوار بين الزميلين:
محمد: على! تو در تعطيلات چه کار مى کنى؟
محمد: علي! أنت ماذا تفعل في العطلة؟
على: من در تهران نمى مانم. به شيراز مى روم.
علي: انا لا أبقى في طهران. أذهب الى شيراز.
محمد: کى به شيراز مى روى؟
محمد: متى تذهب الى شيراز؟
على: جمعه به شيراز مى روم.
علي: أذهب الى شيراز الجمعة.
محمد: کِى از شيراز به تهران مى آيى؟
محمد: متى تأتي من شيراز الى طهران؟
على: فکر مى کنم جمعة آينده به تهران مى آيم.
علي: أظن اني سآتي الجمعة القادمة الى طهران.
محمد: پس تقريباً يک هفته در شيراز مى مانى.
محمد: إذن تبقى أسبوعاً واحداً تقريباً في شيراز.
على: بله. تو چه کار مى کنى؟ به کشورت نمى روى؟
علي: نعم. أنت ماذا تفعل؟ لا تذهب الى بلدک؟
محمد: نه. نمى توانم. کار پيدا کردم. از فردا به سر کار مى روم.
محمد: لا. لا أستطيع. حصلت على عمل. من الغد أذهب الى العمل.
على: جدى؟ چه کارى؟
علي: حقاً؟ أيُّ عمل ٍ؟
محمد: من از فردا در دفتر روزنامه ترجمه مى کنم.
محمد: من الغد أترجم في مکتب الجريدة.
على: چه ترجمه مى کنى؟
علي: ماذا تترجم؟
محمد: مقاله، مصاحبه، خبر... از عربى به فارسى ترجمه مى کنم.
محمد: مقالة، مقابلة ، خبر... أترجم من العربية الى الفارسية.
على: عالى است. موفق باشى.
علي: ممتاز. موفق.
محمد: متشکرم.
محمد: شکراً.
نستمع الى الحوار مرة اخرى بالفارسية فقط.
محمد: على! تو در تعطيلات چه کار مى کنى؟
على: من در تهران نمى مانم. به شيراز مى روم.
محمد: کى به شيراز مى روى؟
على: جمعه به شيراز مى روم.
محمد: کِى از شيراز به تهران مى آيى؟
على: فکر مى کنم جمعة آينده به تهران مى آيم.
محمد: پس تقريباً يک هفته در شيراز مى مانى.
على: بله. تو چه کار مى کنى؟ به کشورت نمى روى؟
محمد: نه. نمى توانم. کار پيدا کردم. از فردا به سر کار مى روم.
على: جدى؟ چه کارى؟
محمد: من از فردا در دفتر روزنامه ترجمه مى کنم.
على: چه ترجمه مى کنى؟
محمد: مقاله، مصاحبه، خبر... از عربى به فارسى ترجمه مى کنم.
على: عالى است. موفق باشى.
محمد: متشکرم.
نستودعکم الله والى اللقاء.





الدرس السابع عشر

استماع

تعليم اللغة الفارسية

السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته. نرحب بکم في حلقة اخري من برنامجکم "تعلم الفارسية". في هذه الحلقة نرافق الزميلين محمد وحميد وهم يتجولان في أحد المنتزهات. ثم يقترح حميد أن يذهبا الي أحد المقاهي، والذي هو عبارة عن مطعم تقليدي في ايران يقدم فيه للزبائن طعام يسمي أل "ديزي"، بالاضافة الي أنواع الشاي. والديزي هو طعام ايراني لذيذ يتم طبخه في قدور صغيرة أو أواني مصنوعة من الرخام او الحجر. نستمع أولاً الي المفردات الجديدة لدرسنا هذا اليوم:
فردا= غداً
با من= معي
چايخانه = مقهي
به چايخانه = الي المقهي
تو مي آيي = أنت تأتي
من مي شناسم = أنا أعرفُ
کجاست =أين هو؟ أين هي؟
نزديک خيابان = قربَ الشارع
خيابان بهار = شارع بهار
فقط = فقط
چاي = شاي
ما مي خوريم = نحن نأکل
ما مي نوشيم = نحن نشرب
غذا = طعام
ديزي چيست = ما هو الديزي
غذاي ايراني = طعام ايراني
گوشت = لحم
گوسفند =خروف
نخود = حمص
لوبيا = لوبيا
پياز = بصل
آنها مي پزند = هم يطبخون
آبگوشت = ماء لحم
خوشمزه = لذيذ
ساعت چند = في أيّ ساعة
ما مي رويم = نحن نذهب
ساعت 12 = الساعة الثانية عشرة
ميدان = ساحة
ميدان انقلاب = ساحة الثورة
منتظر = منتظر
منتظرت = بإنتظارک
من منتظرت هستم =أنا بإنتظارک
خوب است = جيد
من مي آيم =أنا آتي

*******

والآن نستمع الي الحديث بين محمد وحميد:
حميد: محمد! فردا با من به چايخانه مي آيي؟
حميد: محمد! غداً تأتي معي الي المقهي؟
محمد: چايخانه؟
محمد: المقهي؟
حميد: بله من يک چايخانه خوب مي شناسم.
حميد: نعم. أنا أعرف مقهي جيدة.
محمد: کجاست؟
محمد: أين هو؟
حميد: نزديک است. در خيابان بهار است.
حميد: هو قريب. في شارع بهار.
محمد: آنجا فقط چاي مي نوشيم؟
محمد: هناک نشرب الشاي فقط؟
حميد: نه غذا هم دارد. "ديزي".
حميد: لا هناک طعام أيضاً. "الديزي".
محمد: "ديزي" چيست؟
محمد: ما هو "الديزي"؟
حميد: "ديزي" يک غذاي ايراني است. گوشت گوسفند را با لوبيا ونخود وپياز مي پزند. به آن آبگوشت هم مي گويند.
حميد: "الديزي" هو طعام ايراني. يطبخون لحم الخروف مع اللوبيا والحمص والبصل. يسمونه "ماء لحم" أيضاً.
محمد: غذاهاي ايراني خوشمزه است.
محمد: الاطعمة الايرانية لذيذة.
حميد: بله. ديزي هم خوشمزه است.
حميد: نعم الديزي أيضاً لذيذ.
نستمع الي الحوار مرة اخري لکن بدون ترجمة:
حميد: محمد! فردا با من به چايخانه مي آيي؟
محمد: چايخانه؟
حميد: بله من يک چايخانه خوب مي شناسم.
محمد: کجاست؟
حميد: نزديک است. در خيابان بهار است.
محمد: آنجا فقط چاي مي نوشيم؟
حميد: نه غذا هم دارد. "ديزي".
محمد: "ديزي" چيست؟
حميد: "ديزي" يک غذاي ايراني است. گوشت گوسفند را با لوبيا ونخود وپياز مي پزند. به آن آبگوشت هم مي گويند.
محمد: غذاهاي ايراني خوشمزه است.
حميد: بله. ديزي هم خوشمزه است.
نستمع الآن الي تتمة الحوار بين محمد وحميد:
محمد: ساعت چند به چايخانه مي رويم؟
محمد: في أيّ ساعة نذهب الي المقهي؟
حميد: من ساعت 12 در ميدان انقلاب منتظرت هستم.
حميد: أنا في الساعة الثانية عشرة بإنتظارک في ساحة الثورة.
محمد: خوب است، من هم ساعت 12 به ميدان انقلاب مي آيم.
محمد: طيِّب، أنا أيضاً في الساعة الثانية عشرة آتي الي ساحة الثورة.
نستمع الي الحوار مرة أخري باللغة الفارسية فقط.
محمد: ساعت چند به چايخانه مي رويم؟
حميد: من ساعت 12 در ميدان انقلاب منتظرت هستم.
محمد: خوب است، من هم ساعت 12 به ميدان انقلاب مي آيم.
بهذا نأتي الي ختام هذه الحلقة، وندعوکم الي متابعة الحوار في الحلقة القادمة بإذن الله. نستودعکم الله والي اللقاء.



الدرس الثامن عشر

استماع

تعليم اللغة الفارسية

السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته أهلاً ومرحباً بکم أعزاءنا المستممعين الکرام في حلقة اخري من سلسلة حلقات "تعلّم الفارسية". تعلمنا في الحلقة السابقة أن محمداً وحميداً قررا الذهاب معا الي المقهي. إذن هما الان جالسان في المقهي... ينظر محمد بإمعان الي ما حوليه، فهناک عدة کراسي وطاولات خشبية بالاضافة الي عدة تخوت قرب ساقية. بعض الزبائن جالسون علي کراسي حول الطاولات، والبعض الآخر جالسون علي التخوت ومتکئون الي نمرقات. يجلس محمد وحميد أيضاً على تخت ويتکئان الي نمرقتين. في الجهة اليمني، رجل يغني موالاً ايرانياً ويعزف علي البزغ أيضاً. صوت البزغ يجتذب القلوب، وصوت الرجل هادئ وجميل يستمع اليه محمد برغبة وإحساس جيّاش. للاستماع الى ما يجري من حوار بين محمد وحميد، ندعوکم أولاً الي ان تتابعوا معنا معاني المفردات الجديدة لتسهيل فهم الحوار.
چه جالب = ما اروع
اينجا = هنا
موسيقى = موسيقي
موسيقي زنده = موسيقي على الهواء
دارد =عنده
او = هو، هي
آقا = السيد
دوست من = صديقي
اغنية = آواز
آوازها= أغاني
آوازهاى ايرانى = أغاني ايرانية
او آواز مى خواند = هو يغنـّي
ساز = آلة
اسم= اسم
چيست = ماذا
سه تار= البزغ
آن=ذلک، تلک
ساز ايرانى= آلة ايرانية
صدا = صوت
خيلى = کثيراً
دلنشين = جذاب
دارچين = قِرفـَة
چاى = شاي
چاى دارچين = شاي بالقِرفـَة
تو مى خورى = أنت تأکل
تو مى نوشى = أنت تشرب
من نمى دانم = أنا لا أعرف
من فکر مى کنم = أنا أظنّ
خوشمزه = لذيذ
قورى = إبريق شاي
من مى گيرم = أنا آخذ، أنا أشتري
دوتا = اثنان
ديزي=ديزى
پلو = رز
ما مى خوريم = نحن نأکل
ما نمى خوريم = نحن لا نأکل
سبزى = خضار
پياز = بصل
ترشى = مُخـَلـَّل
نان = خبز
جالب است = رائع

*******

والآن نستمع الي الحديث بين محمد وحميد.
محمد: چه جالب! اينجا موسيقى اجرا مى شود.
محمد: ما أروعه! هنا تـُعزف موسيقي حية.
حميد: بله. آن آقا دوست من است. آوازهاى ايرانى مى خواند.
حميد: نعم. ذلک السيد صديقي. يغنّي أغاني ايرانية.
محمد: اسم آن ساز چيست؟
محمد: ما اسم تلک الالة؟
حميد: اسم آن سه تار است. سه تار، يک ساز قديمى ايرانى است.
حميد: اسمها البزغ. البزغ آلة ايرانية قديمة.
محمد: صداى اين ساز خيلى دلنشين است.
محمد: صوت هذه الآلة جذاب جداً.
نستمع الي الحوار مرة اخري ولکن بدون ترجمة.
محمد: چه جالب. اينجا موسيقى اجرا مى شود.
حميد: بله. آن آقا دوست من است. آوازهاى ايرانى مى خواند.
محمد: اسم آن ساز چيست؟
حميد: اسم آن سه تار است. سه تار، يک ساز قديمى ايرانى است.
محمد: صداى اين ساز خيلى دلنشين است.
يستمع محمد وحميد الي موسيقي وأغنية ايرانية لبضع دقائق. بعد ذلک يتحدث حميد مع محمد... نستمع الي الحديث بينهما:
حميد: چاى دارچين مى نوشى؟
حميد: تشرب شاياً بالقرفة؟
محمد: نمى دانم. خوشمزه است؟
محمد: لا أعرف. هو لذيذ؟
حميد: بله. من يک قورى چاى دارچين مى گيرم با دو تا ديزى.
حميد: نعم. أنا آخذ ابريق شاي واحد شاي بالقرفة مع ديزيين اثنين.
محمد: ديزى را با پلو مى خوريم؟
محمد: نأکل الديزي مع الرز؟
حميد: نه ديزى را با پلو نمى خوريم. ما ديزى را با سبزى وپياز وترشى ونان مى خوريم.
حميد: لا. لا نأکل الديزي مع الرز. نحن نأکل الديزي مع الخضروات والبصل والمخلّل والخبز.
محمد: جالب است.
محمد: رائع.
نستمع الي الحوار مرة أخري. لکن هذه المرة بدون ترجمة:
حميد: چاى دارچين مى نوشى؟
محمد: نمى دانم. خوشمزه است؟
حميد: بله. من يک قورى چاى دارچين مى گيرم با دو تا ديزى.
محمد: ديزى را با پلو مى خوريم؟
حميد: نه ديزي را با پلو نمي خوريم. ما ديزي را با سبزي وپياز وترشي ونان مي خوريم.
محمد: جالب است.
يأکل محمد الديزي ويشرب شاياً بالقرفة لأول مرة ويحبهما. نأمل أن تزوروا أنتم أيضاً ايران وتتذوقوا وتأکلوا الاطعمة الايرانية. حتي الحلقة القادمة نستودعکم الله ودمتم بألف خير.
 
 
 
 
 
 

 

الدرس التاسع عشر

استماع

تعليم اللغة الفارسية

السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته وأهلاً ومرحباً بکم في حلقة جديدة من برنامجکم "تعلّم الفارسية" في هذه الحلقة نتعرّف علي شاعرة ايرانية معاصرة وهي "السيدة بروين اعتصامي". لهذه الشاعرة قصائد بسيطة ورائعة تدرّس لتلاميذ المدارس الايرانية. توفيت الشاعرة "بروين اعتصامي" قبل ستين عاما وهي في سني شبابها. ديوان أشعارها رائع يشدّ اليه قارئه.
في هذه الحلقة نرافق الزميلين محمد وحميد وهما يتمشيان في شارع الثورة قبالة جامعة طهران، حيث العديد من المکتبات ومحلات بيع الکتب التي تعجّ بالمراجعين والزبائن الذين يشکّل طلاب الجامعات غالبيتهم.
يقف محمد وحميد أمام أحد محال بيع الکتب وينظران الي الکتب المعروضة فيه، ويتحاوران حول کتاب يثير انتباه حميد. وقبل ان نستمع الي الحوار الذي يدور بينهما، نلقي السمع الي الکلمات والمفردات الجديدة:
تو علاقه داري = أنت تحبّ
شعر فارسي = شعر فارسي
من دوست دارم = أنا أحبّ
چرا؟ = لماذا؟
تو نمي خواني = أنت لا تقرأ
تو مي داني = أنت تعلم
فارسي = الفارسية
سخت = صعب
پروين اعتصامي = بروين اعتصامي
تو مي شناسي = أنت تعرف
او کيست؟ من هو؟ من هي ؟
استاد = استاذ ، استاذة
ادبيات = أدب
شاعر= شاعر
شعرش = شعره
چه طور است؟ =کيف هو؟
ساده = بسيط
زيبا = جميل
مردم = الناس
زبان مردم = لغة عامةالناس
نزديک = قريب
به نظرت = برأيکَ
به نظرم = برأيي
تو مي فهمي = أنت تفهم
من مي فهم = أنا أفهم
چه خوب! = ما أروعه
پس = إذن
من مي خرم = أنا أشتري
کتاب شعر =کتاب شعر
من کمک مي کنم = أنا أساعد

*******

 يلفت انتباه حميد کتاب علي غلافه صورة لسيدة محجبة. يُري الکتابَ لمحمد ويقول:
حميد: محمد! تو به شعر فارسي علاقه داري؟
حميد: محمد! أنت تحبّ الشعر الفارسي؟
محمد: بله. من شعر فارسي را خيلي دوست دارم.
محمد: نعم أنا أحبّ الشعر الفارسي کثيراً.
حميد: پس چرا شعر فارسي نمي خواني؟
حميد: إذن لماذا لا تقرأ الشعر الفارسي؟
محمد: مى دانى که فارسى من خوب نيست وشعر فارسى خيلى سخت است.
محمد: تعرف ان فارسيّتي ليست جيدة، والشعر الفارسي صعب جداً. (محمد: تعرف أنا لا أجيد الفارسية جيداً، والشعر الفارسي صعب جداً.)
حميد: تو پروين اعتصامى را مى شناسى؟
حميد: أنت تعرف بروين اعتصامي؟
محمد: نه، او کيست؟ استاد ادبيات است؟ يا...
محمد: لا. من هي؟ استاذة الآداب؟ أم...
حميد: نه. پروين اعتصامي شاعر است.
حميد: لا. بروين اعتصامي شاعرة.
محمد: شعرش چطور است؟
محمد: کيف هو شعرها؟
حميد: شعرهاي پروين ساده وزيباست. به زبان عامه ي مردم نزديک است.
حميد: أشعار بروين بسيطة وجميلة. قريبة الي لغة عامة الناس.
محمد: به نظرت، من هم اشعار پروين را مي فهمم؟
محمد: برأيک، أنا ايضاً أفهم أشعار بروين؟
حميد: آري، أشعار او ساده است.
حميد: نعم أشعارها بسيطة.
محمد: چه خوب! پس من ديوان اشعار پروين را مي خرم.
محمد: ما أروعه! إذن أنا أشتري ديوان أشعار بروين.
حميد: من هم به تو کمک مي کنم.
حميد: أنا أيضاً أساعدک.
نستمع مرة اخري الي الحوار لکن بالفارسية فقط.
حميد: محمد! تو به شعر فارسي علاقه داري؟
محمد: بله. من شعر فارسي را خيلي دوست دارم.
حميد: پس چرا شعر فارسي نمي خواني؟
محمد: مى دانى که فارسى من خوب نيست وشعر فارسى خيلى سخت است.
حميد: تو پروين اعتصامى را مى شناسى؟
محمد: نه، او کيست؟ استاد ادبيات است؟ يا...
حميد: نه. پروين اعتصامي شاعر است.
محمد: شعرش چطور است؟
حميد: شعرهاي پروين ساده وزيباست. به زبان عامه ي مردم نزديک است.
محمد: به نظرت، من هم اشعار پروين را مي فهمم؟
حميد: آري، أشعار او ساده است.
محمد: چه خوب! پس من ديوان اشعار پروين را مي خرم.
حميد: من هم به تو کمک مي کنم.
يدخل محمد وحميد محل بيع الکتب ويطلبان من البائع ان يعطيهما نسخة من ديوان بروين اعتصامي، يقرأ محمد عدداً من أبياته فيحبّه ويشتريه. يذهب الزميلان مشيا الى "منتزه لاله" القريب من الجامعة ويجلسان علي مصطبه هناک. يقرأ محمد قصيدة من قصائد الديوان ويصحح له حميد أخطاءه.
و الي هنا نأتي الي ختام هذه الحلقة، علي أمل ان نلتقيکم إن شاء الله في الحلقة القادمة. نستودعکم الله والسلام عليکم ورحمة الله وبرکاته.







الدرس العشرون

استماع

تعليم اللغة الفارسية

نحييکم أعزاءنا المستمعين الکرام ونرحب بکم في حلقة اخري من برنامجکم "تعلّم الفارسية" والد علي مريض ويريد المجيء الي طهران للعلاج والده ووالدته وأخته يأتون من مدينة شيراز الي طهران علي متن طائرة، وقد حجز لهم علي غرفة في الفندق. لأسرة علي أقرباء وأصدقاء في طهران، وهم ينوون زيارتهم خلال فترة اقامتهم في طهران.
أفراد الأسرة الآن في الطائرة ويتحدث معهم علي عبر الهاتف. سنستمع الي حديث بين علي ووالدته بعد الاستماع الي المفردات الجديدة وکتابتها:
الو= الو
جان = عزيزي
علي جان = عزيزي علي
ما خوب هستيم = نحن بخير
تو چطوري = کيف أنت
نزديکِ = قرب
کِـى؟ متي؟
شما مي رسيد = أنتم تـَصِـلون
ما مي رسيم = نحن نـَصـِل
نيم = نصف
ساعتْ = ساعة
ديگر = بعد
نيم ساعت = نصف ساعة
بـَراي = لـِ
شما = أنتم
هتل = فندق
مـَن = أنا
جا رزرو کردم = حجزتُ مکاناً
هتل آزادي = فندق آزادي
آدرس = عنوان
شما مي دانيد = أنتم تعلمون
ما مي دانيم = نحن نعلم
ما مي آييم = نحن نأتي
مستقيم = مباشرة
من مي روم = أنا أذهب
من مي بينم = أنا أري
حتماً = بالتأکيد
پسرم = وَلَدي
خداحافظ = في أمان الله

*******

والآن نستمع الي الحديث بين علي ووالدته.
علي: الو؟
علي: الو؟
مادر علي: الو، سلام علي جان.
والدة علي: الو، مرحباً عزيزي علي.
علي: سلام مادر. حالتان چطور است؟
علي: مرحباً أمي. کيف حالکم؟
مادر علي: ما خوب هستيم، تو چطوري؟
والدة علي: نحن بخير. وأنت کيف حالک؟
علي: بد نيستم. الآن شما کجا هستيد؟
علي: لا بأس. أين أنتم الآن؟
مادر علي: ما نزديک تهران هستيم.
والدة علي: نحن قربَ طهران.
علي: کـِي به تهران مي رسيد؟
علي: متي تـَصـِلون طهران؟
مادر علي: فکر مي کنم نيم ساعت ديگر به تهران مي رسيم.
والدة علي: أظنّ بعد نصف ساعة نصل طهران.
علي: من براي شما در هتل جا رزرو کردم. هتل آزادي. آدرس هتل را مي دانيد؟
علي: أنا حجزت لکم مکاناً في الفندق. "فندق آزادي". تعرفون عنوان الفندق؟
مادر علي: بله. مي دانيم. ما مستقيم به هتل آزادي مي آييم.
والدة علي: نعم. نعرفُ. نحن نأتي مباشرة الي فندق آزادي.
علي: خوب است. من هم به هتل مي آيم. شما را آنجا مي بينم.
علي: جيد. أنا ايضاً آتي الي الفندق. أراکم هناک.
علي: من براي شما در هتل جا رزرو کردم. هتل آزادي. آدرس هتل را مي دانيد؟
مادر علي: حتماً پسرم. خداحافظ.
والدة علي: بالتأکيد ولدي. في أمان الله.
علي: خداحافظ.
علي: في امان الله.
نستمع الي الحديث بين علي وأمه مرة اخري بالفارسية فقط.
علي: الو؟
مادر علي: الو، سلام علي جان.
علي: سلام مادر. حالتان چطور است؟
مادر علي: ما خوب هستيم، تو چطوري؟
علي: بد نيستم. الآن شما کجا هستيد؟
مادر علي: ما نزديک تهران هستيم.
علي: کـِي به تهران مي رسيد؟
مادر علي: فکر مي کنم نيم ساعت ديگر به تهران مي رسيم.
علي: من براي شما در هتل جا رزرو کردم. هتل آزادي. آدرس هتل را مي دانيد؟
مادر علي: بله. مي دانيم. ما مستقيم به هتل آزادي مي آييم.
علي: خوب است. من هم به هتل مي آيم. شما را آنجا مي بينم.
مادر علي: حتماً پسرم. خداحافظ.
علي: خداحافظ.
يبدل علي ملابسه وبعد انجاز أعماله يذهب الي الفندق. نتابع الحوار في الحلقة القادمة. الي اللقاء ودمتم بخير.
 


انتهای پیام